"Slay Queen" Une expression à décapiter ?

THE QUEENS ISSUE

Priscaille

1/5/20231 min read

C’est à la queen Beyoncé qu’on doit l’usage du verbe « slay », littéralement tuer ou déchirer qui signifie maintenant : impressionner, « tuer ça, ma vie ».

Je sais que cette expression vous donne l’impression de ressembler à notre reine à tous, Blair Waldorf. Peut-être qu’après avoir lu cette leçon de linguistique vous réfléchirez à deux fois avant de l’utiliser.

En effet, les signifiés de l’expression ne s’arrêtent pas à notre compréhension occidentale. Une Slay Queen désignerait en Afrique du Nord « a young female gold digger who is active on social media and pretends to afford a lavish partying lifestyle ». Derrière l’écran de fumée se cacherait une vie miséreuse (pas très queen).

Parallèlement, il ne faut pas oublier qu’avec « yas » ou « sis », utiliser l’expression « slay queen » sans être afro-descendant revient à s’approprier l’African American Vernacular English, l’AAVE, ce qui efface pas mal la contribution noire à l’enrichissement linguistique anglophone.

Mais ne vous inquiétez pas, le rédacteur en chef et moi-même avons trouvé une alternative : « sleaze queen », sleaze signifiant amoral, obscène sans conscience. Cette expression est bien plus adaptée à notre jeune génération décadente.

Don’t slay. (Or do, vous faîtes comme vous voulez)

xoxo, Priscaille